(此為豐子愷先生畫作)
清末民初,中國出現了股浩浩蕩蕩的赴日留學狂潮,
實質原因雖是透過日本為媒介吸取西方文化,
卻也無可否認此股風潮,為中國的文人及知識份子,
帶來新的刺激及力量。
尤其是做為中國漫畫始祖的豐子愷(1898-1975)先生,
若非於留日期間,
無意接觸到竹久夢二(1884-1934)的畫集『春之卷』,
我們將無法見到一位歷史上藝術成就如此高的學者,
如何將他的藝術觀以一貫之,寓詩於畫,抒寫社會百態。
豐子愷與夢二相遇
豐子愷於民國八年(1919)至東京進修,學習美術及音樂,
偶然於舊書攤看到竹久夢二畫作『夢二画集ー春の巻』,
他認為這些畫作簡直就是「無聲的詩」。
從竹久夢二的作品中,豐子愷找到了日後美術的途徑。
與夢二的「相遇」,
豐氏確實記載於其文當中(註一),
而當代也有不少學者以兩人畫作技法為題(註二),
進行探討,但僅限於美術範疇。
偶然機緣之下,我發現兩人不僅作畫筆法及題材相似,
甚至連文學作品的形式、內容皆有共通之處。
而以下將以幾個不同角度,
試著將兩位作家從創作形式、到主題,做簡單的分析比較。
寓詩於畫
竹久夢二做為一個被正式美術史及文學史排除在外的畫家、詩人,
一直以他獨特的步調以及方式來進行藝術創作。
便如他於『春之卷』序文所寫道:
「私は、文字の代わりに絵の形式で詩を画いて見た」,
(我以繪畫的形式,代替文字,畫出詩句)
『春之卷』二十三張簡筆畫中,
有十一幅畫旁邊配上印刷字樣,有詩、有短歌、有文,
而有七、八幅,則是在畫上題有簡單的字句(註三)。
這種融合繪畫與書寫的自由創作方式,
深深影響豐子愷,在豐子愷的隨筆畫集中,
處處可見夢二作品形式的影子,畫作與文學交雜。
對兒童的熱愛
在夢二多種藝術創作中,對兒童的關心是一大特色。
畫作、童話、童詩等等,
他所創作的不只是以大人角度給兒童看的作品,
而是讓兒童也身有所感的作品。
夢二更出版許多以兒童、少年少女為對象的書籍。
夢二心底保留著兒童的純真,
且一生漂泊的他,懷念在故鄉的童年,
更重要的是他於神戶中學時代對基督教的親近感,
培養出他性格中深厚的人道精神。(註四)
而豐子愷對於兒童的關心更是無庸至疑。
他自稱是兒童的崇拜者,漫畫作品中大量題材與兒童有關,
撰文也多有教育意味,可堪稱近代重要的美術及音樂教育家(註五)。
兩人在對兒童的熱愛這點上,不謀而合。
對社會的關心
綜觀兩人創作性格,也有相似之處。
夢二大學時代曾加入平民社,正式成為插畫家之前,
曾做過數年新聞相關活動,
於『平民新聞』上發表諷刺畫、短歌、俳句、川柳等作(明治38~41),
此時是夢二的「社會主義青年時期」。
『平民新聞』於明治40年廢刊,而夢二於明治42年出版『夢二画集ー春の巻』,
表面上夢二似乎脫離了社會主義,
實際上夢二將其對社會的關心,透過浪漫手法表現出來,
因此在夢二畫作及文字中,可常見到描繪社會中下層民眾人生百態的主題。(註六)
另一方面,豐子愷於日本侵華後,
畫了許多愛國漫畫,力主抗日。即使如此,
豐子愷痛恨戰爭、反對殺生、追求和平的信念未減,
所以他戰時的作品充滿矛盾︰
既支持抗戰,卻又熱愛和平,
既主張投筆從戎,又珍惜家庭生活。(註七)
這兩位作家皆保持著童心,創作許多兒童作品,
並對社會抱持著熱情及關懷,且兩人用不同的方式─
一位是直接的表達,欲以創作影響民眾,
另一位則是內斂且含蓄,將社會關懷轉化成浪漫筆法,
於作品中靜靜流洩而出。
註一:豐華膽、殷琦編『豐子愷先生研究資料』1988,寧夏人民出版社
註二:西槙偉、楊暁文、陸偉栄三位在日學者,曾提出豐子愷與夢二繪畫研究相關論文
註三:竹久夢二『夢二画集ー春の巻』1909,洛陽堂
註四:上田周二『私の竹久夢二』1999,株式会社沖積舎
註五:豐華膽、殷琦編『豐子愷先生研究資料』1988,寧夏人民出版社
註六:上田周二『私の竹久夢二』1999,株式会社沖積舎
註七:洪長泰『新文化史與中國政治』2003,一方出版
(先來自首)
回覆刪除其實這是很混的一篇期末報告,
為什麼很混呢?
因為我把我的論文題目拿來寫文化課的期末,
這樣我就節省了重新訂題目、重新找資料的時間...
老師!原諒我!
不過我可是超認真地讀夢二相關的書籍喔!
(雖然用趕火車的方式把這篇報告寫了出來...)
這張圖好可愛喔!!!!!
回覆刪除仔仔也想要這種髮型!!!!!
那仔仔要去當小朋友啊!
回覆刪除豐子愷兒童畫集超可愛啦,
仔仔有空可以去圖書館翻翻!
夢二的兒童畫我覺還好,但是故事超可愛 :P
hi, Doco妳好,
回覆刪除我是找竹久夢二的資料連結到妳的網站,
想請問妳,
台灣有沒有任何竹久夢二童話、詩集等譯本呢?
小河春您好:
回覆刪除很遺憾,我還沒在台灣看過竹久夢二的文學作品譯本呢!
畢竟夢二算不上是被列在文學史內的正式作家,
文學作品雖多,但有許多詩篇都是"附屬"在夢二圖畫作品之下的。
若是想找中文書的夢二繪畫,
建議翻閱一些以"大正時代"或"美人畫"為主題的畫冊,
裡面偶爾會出現幾篇夢二的蹤跡喔!
有時畫上也會題一些簡短的詩篇或詞。
如果您有機會找到夢二的中譯本,請一定也要告訴我!
異想天開
回覆刪除如果說,要是妳來選夢二作品的中譯本的話
會最想推薦哪一本啊?
說來慚愧,其實夢二的文學作品我看過的僅是小部份而已。
回覆刪除夢二的詩用字很簡單,描寫的內容貼近生活,
(這應該也是他之所以不被正式文學史列入的原因之一吧)
真翻成中文的話,只怕就因簡單而意境難抓呢。
倒是童話我還蠻推薦的。
「童話集 春」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4094042121/249-1820468-0535540
故事簡短有趣,配上可愛的插畫,
充滿童心及幻想呢!
夢二不會在故事中講述什麼「真理」,
因此他的童話並不富教育意味,
但可以讓孩童們自然而然感受到親情、友情等等的世間溫暖。
且不是以"大人的角度"講故事給孩童聽,
而是化身成孩童的角度看世界,
所以十分受到小朋友們的喜愛喔。
這些孩童們看世界的心情,
不論古今,皆是相同的,
即使是在21世紀的今日,閱讀夢二的童話,
也能夠對故事中的描述感同身受。