順道一提三台的轉播。
應是不該在這兒開罵的,但實在是不吐不快。
除了台視的旁白之外,其他台我完全不知道在講個什麼東西。
台視很親切地在每個國名後面加了中文譯名的字幕,
並且很盡責地介紹每個出場的國家,歷年戰績及選手資料,
也特別請人來介紹每段表演所代表的意義。
中視竟然出現類似下述旁白 (細節已不記得了) :
男記者「接下來這個國家的名稱可能觀眾聽了會覺得很有趣,叫做阿魯巴」
女記者「可能六七年級的觀眾會比較熟悉這個名詞吧…」
又,男記者「這個國家的傳統服裝,紅短褲配上黑襪子,還蠻ㄙㄨㄥ/的」
我實在不忍心再聽下去了,轉播這種正式賽事,
竟會聽到如此不入流的解說。
華視的是走輕鬆風格,常常不自覺就兩位記者聊起天來。
男記者「帛琉!我有去過呢,蠻好玩的,大家可以去那邊旅遊。」
雖然用字遣詞尚可,聽起來頗親切,但實在場合不對。
至於其他對新聞媒體的評論,相信許多網站都會有精闢的論點,
在此便不多談了。
2004年9月27日 星期一
訂閱:
張貼留言 (Atom)
關於媒體惡形惡狀,可以到「與媒體對抗」參觀,網址是
回覆刪除http://www.socialforce.org
至於無力對抗,那就把有線電視剪了,三台和民視也都刪了,留著
公共電視好了。