收到台北電子報,其實平常不太注意內容的,
這期的標題卻讓我噴飯。
臺北電子報410 期~2007 Kuso西門町創意嘉年華
(有興趣請google活動專屬網頁)
這是一個以創意為號召的活動,
談創意,最近台灣頗流行,成效如何姑且不論,
但是......
kuso是糞的意思耶!!!
因為自己是日文系學生,對日文這些流行詞彙,
如何影響台灣年輕人文化、如何演變、衍生意義,其實很敏感。
就像我很在乎otaku一詞,與台灣所稱的「宅」男宅女,
意義似乎接近,又不是那麼雷同,
結果「宅」這個字變得可以讓人無限上綱,
電視可以拿來做題材,天下雜誌可以開專欄,
然後還是沒有人說得清這個字代表的是什麼。
中華文化了不起之處,是在沒有定義之下,還可做出許多文章。
當然,若要說是「宅」字配合台灣文化,創出新義,也未必不可。
但今日「糞」被轉化成「創意」一義,我卻認為太牽強。
以下引用線上辭典,大辭林的解釋。
くそ 【▼糞/▼屎】
一 (名)
(1)肛門(こうもん)から排泄される、栄養分を消化吸収したあとの食べ物のかす。
大便。ふん。
(2)垢(あか)や滓(かす)。
「目─」「鼻─」「金─」
二 (感)
思うようにならなくていらいらするときや、人をののしったり、自らを奮起させた
りするときなどに発する語。くそっ。
「─、いまいましい」「─、負けるものか」
三(接頭)
名詞その他の語に付く。
(1)卑しめののしる意を表す。
「─ばばあ」「─坊主」「─おもしろくもない」
(2)(やや軽蔑の意味を含めて)程度のはなはだしいことを表す。
「─度胸」「─まじめ」「─力」
四(接尾)
名詞や形容動詞の語幹などに付き、軽蔑の気持ちを含めて、その語の意味を強める
はたらきをする。
「へた─」「やけ─」「ぼろ─」
──食(く)らえ
他人の言葉や仕打ちに対してののしり返す語。糞を食らえ。
──の役(やく)にも立たぬ
何の役にも立たない。全く無益である。
「─ない説明書」
──も味噌(みそ)も一緒
(1)清いものも汚れたものも一緒に扱うこと。
(2)善悪・美醜を区別しようとしないこと。
內容過長,恕我僅翻譯重要部份。
kuso一詞有四種詞性,名詞、感嘆詞、接頭語、接尾語。
名詞很明顯是「排泄物」之意。中文翻譯就是「糞」、「屎」。
包括了眼屎、鼻屎等。
(當然好聽可說是眼垢或耳垢,偏偏kuso一字就是糞,沒有垢那麼文雅。)
感嘆詞則帶有不甘心之意,中文較接近的詞大概是「可惡!」,
實際上kuso的語氣比起可惡還更直接、粗俗一些。
接頭詞,表接在名詞等詞彙之前,有點類似形容詞之用法。
kuso一詞若當接頭詞,帶有輕蔑之意。
如「くそばばあ」,意思接近「這可惡的老太婆」。
接尾詞,接在其他名詞或形容動詞之後,帶有輕蔑及強調之意。
如「へたくそ」,指的是技巧十分拙劣,卻比起「拙劣」一詞更為直接。
中文的kuso一詞,一開始是被ACG玩家們拿來稱「惡搞」之意,
沒想到今日竟成為了「創意」的代名詞。
關於kuso一詞成為惡搞之意,中文wiki上有幾種說法,在此便不贅述。
不論來源為何,可以知道的是此字在日文中貶意很重,
傳進中文圈後,幾乎將kuso等同於「惡搞」之意,
用kuso來形容惡搞性的作品,
原本的貶意消失,甚至對惡搞者的創意帶有幾絲讚許。
要惡搞得漂亮、惡搞得幽默,的確需要創意。
但若是因此將kuso及創意一詞畫上等號,未免貽笑大方。
我想活動主辦者會以「糞」來比喻「創意」,
必然是不清楚kuso一字的原本意義。
雖然這種錯誤並不會給任何人帶來損傷或負面影響,
但透過網路族群、不經消化便隨意將他國文化融入台灣社會中的狀況,近來層出不窮,
台灣人在接受異文化的過程中,是否發生了什麼問題?
語言是活的,也許五年之後kuso一詞會出現對應的中文字,
十年之後正式成為中文的一部份。
許多人說我對這件事看得太過認真,
但台灣公眾媒體常濫用語言,在不清楚原意之下,
為了製造噱頭、宣傳效果便可隨意採用,這種行為真的可行嗎?
2007年9月13日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有文化就是臺灣的文化
回覆刪除隨便就是臺灣的文化
亂七八糟就是臺灣的文化
以上,美其言臺灣叫做文化匯萃、文化大熔爐XD
話說回來,妳沒講我還以為KUSO在日本ACG圈就是被當做惡搞用哩@@
還一直想為啥日本人要把糞當惡搞的意思囧(當然查了字典也不懂orz)
只好繼續跟著臺灣ACG圈的賢達們使用了(攤手)
喵緋月
回覆刪除呼呼,但許多人似乎覺得,
積非成是用久了就可以變真的,
所以以後kuso可以直接替用創意了..................
許多日文豐富了中文的字彙,尤其是漢字部分。但是亂用一氣,就讓人疑惑,
回覆刪除甚至輕蔑,最後無奈了!
提供翻譯候補選項
回覆刪除くそばばあ
死老太婆
へたくそ
遜斃了
這樣翻比較能貼切表現kuso的日本用法……
鳳兄
回覆刪除是呀,我也很不喜歡這樣的行為,
我認為並非所有語言的誤用都可用「延伸義」、或「轉化」來敷衍了事的。
小海姐
哈,謝謝妳十分貼切的翻譯!
看了你的文章, 才了解 kuso 這個字的真正意思,
回覆刪除深深覺得台灣人繼續這樣誤解下去實在不好~
相信大部分的台灣人只是不知道這個字的意思而一直誤用的~
我會儘量跟我週遭的朋友宣導這個字的意思,
也建議您可以將這篇文章發表在其他論壇或投書報社,
早日導正台灣人的誤會~
想當年,(N年前的事了)
回覆刪除星爺被冠上kuso的名號...
我堅持星爺一點也不kuso,
為了這件事,在ptt上跟一群無知的人吵了一大架!
這年頭就是醬,
當錯愈來愈多時,就會變成對的了......
朱朱仔
回覆刪除謝謝您,我有寫信去台北市文化局噢,
他們給了我一個稍帶誠意的官方回應...
表面上雖然是官腔,回覆說他們是經過斟酌才使用此文字的,
但我想下次應該...不會發生類似情況了吧。我也不知道,唉。
我也努力在提醒身旁朋友正確用法,
一起加油吧!
yyb
辛苦您了!我也在ptt2被人批評小題大作、吃飽太閒之類的 orz
並沒有自以為專業的意思,只是希望自己學的東西能夠對社會有正面幫助。
總之若心中有所堅持,就試著去做吧 :)
我覺得這就跟很多次文化一樣,在最初的用法上面都是不好的,例如Punk(龐克)一詞,最早出現是在一九七零年的紐約記者筆下,用以負面的表列一些變
回覆刪除態(perverse)音樂文化,演變到了近代反而成為了一種文化的表徵,甚至有品牌如VIVIAN WESTWOOD,是以該次文化為設計的概念,所以也不要用完全
負面的態度去看待這樣的次文化啦!不好意思!路過佔用一下版面!
jcwait
回覆刪除謝謝您的留言!不會不好意思啦,這種事情本來就是各人論點不同,
要有討論才會刺激新的想法,所以很高興您能留言。
我覺得不太能釋懷的是中文直接把kuso的音拿來用,
而並非把他轉化成中文再做引申吧,
kuso目前來說還是個日文,所以和龐克的例子好像又不盡相同。
總之也只能再觀察吧!