2010年9月18日 星期六
翻譯是痛苦又美妙的工作
歐洲統合史
作者:遠藤乾
國立編輯館 主譯
姜家雄 審閱
王文萱 譯
出版:五南圖書
ISBN:9789571160153
(此書實為合譯,在此感謝一同工作的朋友們!)
翻譯是痛苦又美妙的工作。
而且非常說一是一,不討價還價的工作。
每個字都要經過頭腦消化、雙手打字,才能有成果,
翻多少字,進度就是多少,報酬就是多少。
不像創作,隨著靈感強弱,腳步時快時慢,
做完了不論自己評價如何,都還不一定賺得到子。
也不像寫論文,雖然寫論文已經很是一種累積的工作了,
但畢竟也有靈感通順問題。
翻譯幾乎是只要打起精神來運轉,碰到滯礙難行便狂查資料,
幾乎都能夠解決,而有所進展。
說真的,這是我做過的工作當中,最「踏實」的一種類型。
由於正職仍是學生身份,翻譯只是眾多生活當中的其中一個面向,
為了能夠安排其他要事,我常把翻譯工作集中在短期間內,一次衝完。
整天窩在家中面對螢幕只為了累計一日字數,
有種把自己逼到絕境的痛苦,
但當完成一本書時,那種美妙的成就感,真是無可言喻!
有人問我,怎麼開始從事翻譯的?
我會說:如果想從事翻譯,最重要的不是累積實力,而是要做口碑!
託許多長輩及友人之福,
我的翻譯之路才剛起步,至目前為止還算順遂。
接過幾間出版社案子,一開始都是長輩介紹,
先嘗試了該間出版社的編輯、或是簡單的文書工作(都是接案制),
大概因為做得還算不差吧,
合作起來也沒有什麼大問題,總編就會問我有沒有興趣試作翻譯。
有了第一本書的翻譯經驗,就更有機會讓其他人介紹我做翻譯。
為了讓別人有興趣「介紹」自己,這些「口碑」從日常生活當中就要開始培養了。
大概不外是要塑造這樣的形象「有日文專業、認真負責、做事靈活、值得信任」。
以上四點──當然,自己沒能做到,總之就是時時拿來警惕。
尤其是,當其他人把拖稿做為常態的時候,
絕對不會拖稿的人,勝出的機率便大了很多。
因為我給自己的截稿日,常常都是出版社截稿日的半個月之前,
所以我敢說自己拖稿機率很低,
自己當過編輯便知道,最痛苦的一件事情,就是要和譯者及筆者催稿......。
有收穫就要有付出,這是千古不變的大道理。
翻譯得到的是自由掌控的生活,不必出門面對人際關係,可自由調配工作進度,
付出的是,無法選擇想翻的內容(至少我還是入門者,沒得選),
分配不好便會造成眼睜睜看著別人放假,自己卻要趕稿的悲劇,
家裡窩太久,五天之後好不容易跨出門,發現室外空氣好像會令人窒息,
並且,做多少字就拿多少錢,是非常腳踏實地無法走捷徑的工作形式。
說起來,這項工作的付出及所得,很公平,
我還是會努力繼續往前邁進的。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
您好...我是剛來日本念美術研究修士的柏妮...
回覆刪除去年四月剛來日本...我日文程度不好...
看到您有日文專業..能夠作出口碑
很值得欽佩..
很喜歡你給自己的銘言..以及給自己作時間規劃..
說真的..在日本一年半以來..都在拖學習進度
每件作品 考試 報告 自修 進度 都因為通車太累
昏睡在地板床上..空想回憶很多在日本的事情
未來的事情..白日夢作太多...耗盡許多寶貴時間
在課堂上 看到授課老師滔滔不絕的講述知識..
崇拜的心態一直沒有變過
希望把你當模範...當個學生也要做出口碑...
學習努力 研究努力的 口碑...
日文 中文 都不好...請多指教
ボニー
辛苦了 m(_ _)m
回覆刪除哇
回覆刪除已經翻譯了好幾本了(三或四?)唷
恭喜恭喜
加油
對了
回覆刪除如果加上日語相關的
就更多冊了
真的辛苦了
拍拍手