2010年9月18日 星期六

翻譯是痛苦又美妙的工作



歐洲統合史
作者:遠藤乾 
國立編輯館 主譯
姜家雄 審閱
王文萱 譯
 

出版:五南圖書
ISBN:
9789571160153

(此書實為合譯,在此感謝一同工作的朋友們!)

 

翻譯是痛苦又美妙的工作。

而且非常說一是一,不討價還價的工作。
每個字都要經過頭腦消化、雙手打字,才能有成果,
翻多少字,進度就是多少,報酬就是多少。


不像創作,隨著靈感強弱,腳步時快時慢,
做完了不論自己評價如何,都還不一定賺得到子。
也不像寫論文,雖然寫論文已經很是一種累積的工作了,
但畢竟也有靈感通順問題。
翻譯幾乎是只要打起精神來運轉,碰到滯礙難行便狂查資料,
幾乎都能夠解決,而有所進展。 
 
 

說真的,這是我做過的工作當中,最「踏實」的一種類型。  

由於正職仍是學生身份,翻譯只是眾多生活當中的其中一個面向,
為了能夠安排其他要事,我常把翻譯工作集中在短期間內,一次衝完。 

整天窩在家中面對螢幕只為了累計一日字數,
有種把自己逼到絕境的痛苦,
但當完成一本書時,那種美妙的成就感,真是無可言喻!
  
 
 

有人問我,怎麼開始從事翻譯的?
我會說:如果想從事翻譯,最重要的不是累積實力,而是要做口碑!
  

託許多長輩及友人之福,
我的翻譯之路才剛起步,至目前為止還算順遂。
接過幾間出版社案子,一開始都是長輩介紹,
先嘗試了該間出版社的編輯、或是簡單的文書工作(都是接案制),
大概因為做得還算不差吧,
合作起來也沒有什麼大問題,總編就會問我有沒有興趣試作翻譯。
有了第一本書的翻譯經驗,就更有機會讓其他人介紹我做翻譯。

為了讓別人有興趣「介紹」自己,這些「口碑」從日常生活當中就要開始培養了。

大概不外是要塑造這樣的形象「有日文專業、認真負責、做事靈活、值得信任」。
以上四點──當然,自己沒能做到,總之就是時時拿來警惕。
尤其是,當其他人把拖稿做為常態的時候,
絕對不會拖稿的人,勝出的機率便大了很多。

  

因為我給自己的截稿日,常常都是出版社截稿日的半個月之前,
所以我敢說自己拖稿機率很低, 

自己當過編輯便知道,最痛苦的一件事情,就是要和譯者及筆者催稿......。

  

有收穫就要有付出,這是千古不變的大道理。
翻譯得到的是自由掌控的生活,不必出門面對人際關係,可自由調配工作進度,
付出的是,無法選擇想翻的內容(至少我還是入門者,沒得選),  
分配不好便會造成眼睜睜看著別人放假,自己卻要趕稿的悲劇,
家裡窩太久,五天之後好不容易跨出門,發現室外空氣好像會令人窒息,
並且,做多少字就拿多少錢,是非常腳踏實地無法走捷徑的工作形式。
 
說起來,這項工作的付出及所得,很公平,
我還是會努力繼續往前邁進的。
  
 

4 則留言:

  1. 您好...我是剛來日本念美術研究修士的柏妮...

    去年四月剛來日本...我日文程度不好...

    看到您有日文專業..能夠作出口碑

    很值得欽佩..



    很喜歡你給自己的銘言..以及給自己作時間規劃..

    說真的..在日本一年半以來..都在拖學習進度

    每件作品 考試 報告 自修 進度 都因為通車太累



    昏睡在地板床上..空想回憶很多在日本的事情

    未來的事情..白日夢作太多...耗盡許多寶貴時間



    在課堂上 看到授課老師滔滔不絕的講述知識..

    崇拜的心態一直沒有變過



    希望把你當模範...當個學生也要做出口碑...

    學習努力 研究努力的 口碑...

    日文 中文 都不好...請多指教



    ボニー

    回覆刪除


  2. 已經翻譯了好幾本了(三或四?)唷



    恭喜恭喜

    加油

    回覆刪除
  3. 對了

    如果加上日語相關的

    就更多冊了

    真的辛苦了

    拍拍手

    回覆刪除