2009年10月21日 星期三

[譯作]東京達人遊京都─京都的火水物語





書名:東京達人遊京都─京都的火水物語
(以上點選可連至天下網路書店)
作者:麻生圭子
譯者:Doco
出版社:天下雜誌
出版日期:2009/10/07
原書名:東京育ちの京都探訪



翻譯散文類的書,是第一次。



在我的認知中,日語書寫,是抽象且具想像力的。

(當然這不包括論述性的文章,論文常常是為了把話說清楚,

日文版的篇幅硬是比中文版厚上了好幾頁)

日文的書寫,尤其散文,常常是話只說明了百分之七十,餘下的,

可能是主詞不明、或是跳躍性的比喻,

接著便要讓讀者自行「腦內補完」。



有些譯者僅譯出那字面上的七十,那麼中文便不通順,

有些譯者增補至字面意義的百分百,那麼便扼殺了讀者的想像空間,

這便是同為村上春樹,隨著譯者不同,調性也完全改變的原因。

我總試著譯到八十五、九十,剩的空間還能讓讀者喘息,也不至於文不達意。


譯此書時,這便是我最大的課題。

麻生小姐也許因為曾擔任作詞者,比喻及聯想的功力深厚且生動,

好幾度讓我抓摸不到她想比喻的模樣...,

就算字面懂得,背後的意義仍抓不準,

只得多查字彙、多推敲其意,再用自己的詞語表達出我的理解。



難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,

是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──

表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。



表現出來的這片風景──有我熟悉的京都──

京大門前吉田神社、祇園祭町眾喧囂、住所附近下鴨神社、茶道課的爐與風爐...,

也有完全陌生的──愛宕山、廣澤池、妙心寺...。

當然,我不敢說我的理解或想像,完全是對的,

只能試著譯文時,在心中用力刻劃、描繪、在心中構築作者所見,

譯完之後餘下的,便是把握在京都生活呼吸的這幾年,親身走一遭來驗證了。


譯者書外註一:


書名雖然有旅遊導覽的味道,但其實是本頗富知識性的散文集。

與其分類在書局旅遊區、也許「旅遊文學」區更為適當。

當然,應總編要求,我附上了觀光導覽說明,

把此書當作深度京都導覽,也許較一般旅遊書,更有樂趣。



譯者書外註二:
譯者介紹有些許錯誤,在此更正。其一、譯者在師大待不到一年。其二、譯者在師大主修作曲,並非大提琴。

譯者書外註三:

翻譯仍有許多不足之處,若有建議或批評指教請來信。謝謝。

docowang@gmail.com



10 則留言:

  1. 恭喜Doco啦!

    出一本書,就像孕育一個新生命一般,很辛苦的。

    看完之後,再跟你報告心得囉~

    回覆刪除
  2. 找個機會,再去找這本書來看吧www

    回覆刪除
  3. 辛苦囉!!我也要去買這本書來看看!

    話說~咱們年底可以在京都重逢嚕!!哈哈

    除非你要回台灣來ㄚ?

    上次去你剛好考試~希望這次可以見到面!

    雖然我還在計畫中啦~

    回覆刪除
  4. 當初在誠品日文館看到日文版

    就很好奇了

    沒想到會出中文版

    此書目前已讀過三分之二....

    幾處地方讓我泫然

    真是很棒的譯文,有李白的味道

    翻譯真的是很困難的一件事

    更何況是如此優美的文字

    辛苦了!



    倒是,最前面幾篇註釋太多太密集,一直打斷閱讀節奏

    總覺得像是在讀說文解字注

    以後要不要考慮放在文章後面呀?

    回覆刪除
  5. Doco將~妳好棒喔!!

    回覆刪除
  6. >>難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,

    >>是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──

    >>表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。

    DOCO真是說到我心中深處滿怨.....(以下略)XD



    現在還是覺得翻譯好難的說

    不論中翻日或日翻中都是QQ

    回覆刪除
  7. 恭喜Doco又出新書了,妳之前的著作速攻日文敬語五大類型表現法我也有買,受益良多.

    當然這次的新書我也訂了,因為明年想去關西的京都及大阪,看完再告訴妳讀後心得喔!

    回覆刪除
  8. 文萱好久不見,真的是你也,在芳英老師的版上看她說到這本書,上面的譯者就是

    你的大名,我吃了一驚?這個文萱真的是我認識的文萱嗎?結果還沒找到你的email

    你就來了!怎麼樣的如此心有靈犀,想念你內!明天要跟芳英老師說一下。哈

    回覆刪除
  9. 欣賞你的內容是美德~~支持你是最大回應

    回覆刪除