2009年10月21日 星期三
[譯作]東京達人遊京都─京都的火水物語
書名:東京達人遊京都─京都的火水物語
(以上點選可連至天下網路書店)
作者:麻生圭子
譯者:Doco
出版社:天下雜誌
出版日期:2009/10/07
原書名:東京育ちの京都探訪
翻譯散文類的書,是第一次。
在我的認知中,日語書寫,是抽象且具想像力的。
(當然這不包括論述性的文章,論文常常是為了把話說清楚,
日文版的篇幅硬是比中文版厚上了好幾頁)
日文的書寫,尤其散文,常常是話只說明了百分之七十,餘下的,
可能是主詞不明、或是跳躍性的比喻,
接著便要讓讀者自行「腦內補完」。
有些譯者僅譯出那字面上的七十,那麼中文便不通順,
有些譯者增補至字面意義的百分百,那麼便扼殺了讀者的想像空間,
這便是同為村上春樹,隨著譯者不同,調性也完全改變的原因。
我總試著譯到八十五、九十,剩的空間還能讓讀者喘息,也不至於文不達意。
譯此書時,這便是我最大的課題。
麻生小姐也許因為曾擔任作詞者,比喻及聯想的功力深厚且生動,
好幾度讓我抓摸不到她想比喻的模樣...,
就算字面懂得,背後的意義仍抓不準,
只得多查字彙、多推敲其意,再用自己的詞語表達出我的理解。
難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,
是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──
表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。
表現出來的這片風景──有我熟悉的京都──
京大門前吉田神社、祇園祭町眾喧囂、住所附近下鴨神社、茶道課的爐與風爐...,
也有完全陌生的──愛宕山、廣澤池、妙心寺...。
當然,我不敢說我的理解或想像,完全是對的,
只能試著譯文時,在心中用力刻劃、描繪、在心中構築作者所見,
譯完之後餘下的,便是把握在京都生活呼吸的這幾年,親身走一遭來驗證了。
譯者書外註一:
書名雖然有旅遊導覽的味道,但其實是本頗富知識性的散文集。
與其分類在書局旅遊區、也許「旅遊文學」區更為適當。
當然,應總編要求,我附上了觀光導覽說明,
把此書當作深度京都導覽,也許較一般旅遊書,更有樂趣。
譯者書外註二:
譯者介紹有些許錯誤,在此更正。其一、譯者在師大待不到一年。其二、譯者在師大主修作曲,並非大提琴。
譯者書外註三:
翻譯仍有許多不足之處,若有建議或批評指教請來信。謝謝。
docowang@gmail.com
訂閱:
張貼留言 (Atom)
恭喜Doco啦!
回覆刪除出一本書,就像孕育一個新生命一般,很辛苦的。
看完之後,再跟你報告心得囉~
賀!
回覆刪除找個機會,再去找這本書來看吧www
回覆刪除辛苦囉!!我也要去買這本書來看看!
回覆刪除話說~咱們年底可以在京都重逢嚕!!哈哈
除非你要回台灣來ㄚ?
上次去你剛好考試~希望這次可以見到面!
雖然我還在計畫中啦~
當初在誠品日文館看到日文版
回覆刪除就很好奇了
沒想到會出中文版
此書目前已讀過三分之二....
幾處地方讓我泫然
真是很棒的譯文,有李白的味道
翻譯真的是很困難的一件事
更何況是如此優美的文字
辛苦了!
倒是,最前面幾篇註釋太多太密集,一直打斷閱讀節奏
總覺得像是在讀說文解字注
以後要不要考慮放在文章後面呀?
Doco將~妳好棒喔!!
回覆刪除>>難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,
回覆刪除>>是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──
>>表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。
DOCO真是說到我心中深處滿怨.....(以下略)XD
現在還是覺得翻譯好難的說
不論中翻日或日翻中都是QQ
恭喜Doco又出新書了,妳之前的著作速攻日文敬語五大類型表現法我也有買,受益良多.
回覆刪除當然這次的新書我也訂了,因為明年想去關西的京都及大阪,看完再告訴妳讀後心得喔!
文萱好久不見,真的是你也,在芳英老師的版上看她說到這本書,上面的譯者就是
回覆刪除你的大名,我吃了一驚?這個文萱真的是我認識的文萱嗎?結果還沒找到你的email
你就來了!怎麼樣的如此心有靈犀,想念你內!明天要跟芳英老師說一下。哈
欣賞你的內容是美德~~支持你是最大回應
回覆刪除