2009年10月21日 星期三
[譯作]東京達人遊京都─京都的火水物語
書名:東京達人遊京都─京都的火水物語
(以上點選可連至天下網路書店)
作者:麻生圭子
譯者:Doco
出版社:天下雜誌
出版日期:2009/10/07
原書名:東京育ちの京都探訪
翻譯散文類的書,是第一次。
在我的認知中,日語書寫,是抽象且具想像力的。
(當然這不包括論述性的文章,論文常常是為了把話說清楚,
日文版的篇幅硬是比中文版厚上了好幾頁)
日文的書寫,尤其散文,常常是話只說明了百分之七十,餘下的,
可能是主詞不明、或是跳躍性的比喻,
接著便要讓讀者自行「腦內補完」。
有些譯者僅譯出那字面上的七十,那麼中文便不通順,
有些譯者增補至字面意義的百分百,那麼便扼殺了讀者的想像空間,
這便是同為村上春樹,隨著譯者不同,調性也完全改變的原因。
我總試著譯到八十五、九十,剩的空間還能讓讀者喘息,也不至於文不達意。
譯此書時,這便是我最大的課題。
麻生小姐也許因為曾擔任作詞者,比喻及聯想的功力深厚且生動,
好幾度讓我抓摸不到她想比喻的模樣...,
就算字面懂得,背後的意義仍抓不準,
只得多查字彙、多推敲其意,再用自己的詞語表達出我的理解。
難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,
是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──
表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。
表現出來的這片風景──有我熟悉的京都──
京大門前吉田神社、祇園祭町眾喧囂、住所附近下鴨神社、茶道課的爐與風爐...,
也有完全陌生的──愛宕山、廣澤池、妙心寺...。
當然,我不敢說我的理解或想像,完全是對的,
只能試著譯文時,在心中用力刻劃、描繪、在心中構築作者所見,
譯完之後餘下的,便是把握在京都生活呼吸的這幾年,親身走一遭來驗證了。
譯者書外註一:
書名雖然有旅遊導覽的味道,但其實是本頗富知識性的散文集。
與其分類在書局旅遊區、也許「旅遊文學」區更為適當。
當然,應總編要求,我附上了觀光導覽說明,
把此書當作深度京都導覽,也許較一般旅遊書,更有樂趣。
譯者書外註二:
譯者介紹有些許錯誤,在此更正。其一、譯者在師大待不到一年。其二、譯者在師大主修作曲,並非大提琴。
譯者書外註三:
翻譯仍有許多不足之處,若有建議或批評指教請來信。謝謝。
docowang@gmail.com
訂閱:
文章 (Atom)