2009年10月21日 星期三

[譯作]東京達人遊京都─京都的火水物語





書名:東京達人遊京都─京都的火水物語
(以上點選可連至天下網路書店)
作者:麻生圭子
譯者:Doco
出版社:天下雜誌
出版日期:2009/10/07
原書名:東京育ちの京都探訪



翻譯散文類的書,是第一次。



在我的認知中,日語書寫,是抽象且具想像力的。

(當然這不包括論述性的文章,論文常常是為了把話說清楚,

日文版的篇幅硬是比中文版厚上了好幾頁)

日文的書寫,尤其散文,常常是話只說明了百分之七十,餘下的,

可能是主詞不明、或是跳躍性的比喻,

接著便要讓讀者自行「腦內補完」。



有些譯者僅譯出那字面上的七十,那麼中文便不通順,

有些譯者增補至字面意義的百分百,那麼便扼殺了讀者的想像空間,

這便是同為村上春樹,隨著譯者不同,調性也完全改變的原因。

我總試著譯到八十五、九十,剩的空間還能讓讀者喘息,也不至於文不達意。


譯此書時,這便是我最大的課題。

麻生小姐也許因為曾擔任作詞者,比喻及聯想的功力深厚且生動,

好幾度讓我抓摸不到她想比喻的模樣...,

就算字面懂得,背後的意義仍抓不準,

只得多查字彙、多推敲其意,再用自己的詞語表達出我的理解。



難怪翻譯常被說是二度創作,因為我承認我所書寫的,

是我理解之後的表現、是經過我腦內消化所產生的──

表現出來的,與其說是麻生小姐心中的風景──也許說是我心中的風景,更為貼切。



表現出來的這片風景──有我熟悉的京都──

京大門前吉田神社、祇園祭町眾喧囂、住所附近下鴨神社、茶道課的爐與風爐...,

也有完全陌生的──愛宕山、廣澤池、妙心寺...。

當然,我不敢說我的理解或想像,完全是對的,

只能試著譯文時,在心中用力刻劃、描繪、在心中構築作者所見,

譯完之後餘下的,便是把握在京都生活呼吸的這幾年,親身走一遭來驗證了。


譯者書外註一:


書名雖然有旅遊導覽的味道,但其實是本頗富知識性的散文集。

與其分類在書局旅遊區、也許「旅遊文學」區更為適當。

當然,應總編要求,我附上了觀光導覽說明,

把此書當作深度京都導覽,也許較一般旅遊書,更有樂趣。



譯者書外註二:
譯者介紹有些許錯誤,在此更正。其一、譯者在師大待不到一年。其二、譯者在師大主修作曲,並非大提琴。

譯者書外註三:

翻譯仍有許多不足之處,若有建議或批評指教請來信。謝謝。

docowang@gmail.com