2011年4月3日 星期日

【譯作】山崎豐子自述:我的創作.我的大阪

  
日本長篇小說第一人山崎豐子自述:我的創作.我的大阪 
作者:山崎 豐子 
譯者:王文萱 
出版社:天下雜誌 
出版日期:2011年04月02日 
語言:繁體中文 ISBN:9789862412688
博客來頁面
 
翻譯資歷尚淺的我,怎能有機會譯到這本書,至今仍感到不可思議、受寵若驚。
山崎豐子──用長篇小說第一人這個標題來敘述,一點都不為過。

這是2009年出版的山崎散文三部作,的其中一部。山崎豐子自稱「五十年來的總清算」。
內容多是她從前在連載各作品時,於其他媒體發表的散文, 
有寫作當時作品的幕後秘辛,也有她描述自小成長、作品背景的大阪。
其中描寫大阪的部份,講述許多早已喪失的船場文化,實在太有研究及保存價值了。

因為她總是認真且仔細地描述每個小細節,
身為譯者是很辛苦的。例如舊時町家建築樣式、和服材質,
我翻遍了網路上的說明,理解過後,再決定是用最貼近中文的詞彙,
或是直接保留日文漢字,再加上註釋來表現。
講述法律的部份,幸好身旁就有法律系友人,便請他幫我讀過校正用詞。
 
甚至有次翻到戰爭中的外國地名,我翻了網路上戰爭史,
狂找google map,卻怎麼也沒有對到類似發音的地名,
最後是上網請教專精二戰史的網友,總算把這個地名的原文抓了出來。
 
我相信翻譯有許多未盡完美之處,也請各位再給我意見。
倒是,除去翻譯不談,這本書的確有可看價值。
而且身為作者的山崎豐子,比起不必在乎內容架構、只需擔任翻譯機功能的譯者──我,
辛苦及認真程度,真是無法言喻。


山崎豐子的作品,我最欽佩的,
是她劇中架起的龐大背景、以及出乎意料的轉折。
讀了這些散文,才了解到這些精妙之處,並非是她「靈機一動」或「神來之筆」,

而是在她閱讀大量資料、苦心鑽研之後,類似「砌磚塊」的方式,
把這些龐大架構堆積起來的。 
關於這種架構小說的方式,給了我非常大的啟示,
不論是在書寫論文、以及創作曲子方面。
  

如同她所形容的,她寫的真是「植樹小說」──是在光禿禿的山上,

一棵棵將草木種植紮根,所堆積起來的。

另外船場文化的部份,許多是現代社會早已失傳的, 
甚至造訪大阪也看不到了,這部作品當中的紀錄,非常有可讀價值,
相信會對山崎筆下的故事背景,理解更為透徹。
  
 

不只因為這是自己的譯作,而想推薦給大家,
而是因為這的確是一本好書。若喜愛山崎豐子的小說作品,更不該錯過。